[1] Joseph, J.E.Language and Identity:National, Ethnic, Religious[M].Hampshire and New York:Palgrave Macmillan, 2004.
[2]刘彦仕.后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为[J].社科纵横, 2011, (10) :172-175.
[3] Hall, S.Cultural Identity and Diaspora.In Rutherford, Johnathan, ed.Identity:Community, Culture, Difference[C].London:Lawrence&Wishart, 1990.
[4] 赵巍.《论语》中的“华夷之辨”及译者文化身份研究[J].孔子研究, 2015, (6) :132-137.
[5]杨春花.译者主体性的多功能表现[J].信阳师范学院学报 (哲学社会科学版) , 2010, (2) :115-118.
[6] Nida, E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.
[8]陈志杰, 易松明.译者责任的实现[J].解放军外国语学院学报, 2011, (5) :75-79.
[9]张冠生.为文化找出路:费孝通传[M].北京:中国友谊出版公司, 2012.
[10]张隆溪.阐释学与跨文化研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2014.
[11]魏家海.全球化与民族化:译者文化身份的定位[J].山东师范大学外国语学院学报, 2001, (2) :66-69.
[12]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 1984, (1) :2-6.
[13]吴慧芳.文化全球化视野下的文化身份问题研究[J].中共天津市委党校学报.2016, (1) :52-58.